Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в
языках других европейских народов, являющихся наследниками античной
культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений,
возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord –
яблоко раздора, Pandoras box – ящик Пандоры, Achilles heel – ахиллесова
пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules –
геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates
(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты
в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread
of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий
выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав
греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта)
взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric
laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха
богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic
laugh – сардонический, язвительный смех; Penelopes web – тканье
Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between
Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;
on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razors edge – в
опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно,
доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество
защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих
сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать
взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и
на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять
оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу,
несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу;
the lions share – львиная доля; the last straw (that broke the camels
back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes
– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to
nourish a viper in ones bosom – пригреть змею на груди; an ass in a
lions skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек,
преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock –
воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the
lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал
свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know
where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались
известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the
skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье;
выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет
свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским
приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто
корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских
писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый
враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the
sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для
ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – «гнев – недолгое
безумие» (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы
Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и
экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в
английском, но и других языках мира.

Популярные сообщения из этого блога

Краткое содержание ЖУРНАЛ ПЕЧОРИНА

Опис праці Щедре серце дідуся

Твір про Айвенго