Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических
единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только
английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии,
которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось
много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой
широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные
слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со
страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений,
вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить
их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в
современной английской речи и библейское происхождение которых твердо
установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в
приложении):

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод;
обманчивый успех
The beam (the mote) in ones eye - «бревно» в собственном глазу;
собственный большой недостаток
The blind leading the blind - Слепой ведет слепого.
By the sweat of ones brow
The camel and the needles eye - в поте лица своего
- Намек на евангельское
изречение, получившее такой вид
в переводе с латинского: Легче
вер-блюду пройти сквозь игольное
ушко, чем бога-тому войти в
царствие небесное.
Can the leopard change his spots? - (букв. Может ли леопард
перекрасить свои пятна?)
~Горбатого могила исправит.
A crown of glory - венец славы
Daily bread - хлеб насущный, сред-ства к
существованию
A drop in the bucket - (букв. капля в ведре); ~ Капля
в море.
A fly in the ointment - (букв. муха в мази); ~ Ложка
дегтя в бочке меда.
- земные блага (хлебцы и рыбы,
Loaves and fishes которыми Христос, по
евангельскому преда-нию,
накормил сотни людей,
собравшихся слу-шать его)
- Двум господам не служат.
- блудный сын
No man can serve two masters - земля обетованная
The prodigal son - Нет пророка в своем отечестве
The promised land
A prophet is not without honor,
save in his own country


Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые
предложения-поговорки и различные именные (с главным словом
существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык
вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear ones cross - нести свой крест
To condemn oneself out of ones - самому осудить себя (невольно)
mouth
To escape by the skin of ones - еле-еле спастись, едва
teeth избежать опасности
To kill the fatted calf - заклать упитанного тельца (для
угощения блудного сына)(т.е.
встретить радушно, уго-стить
лучшим, что есть дома)
- презрительно осмеивать
- сидеть под своей лозой и
To laugh to scorn смоковницей (т.е. спокойно и
To sit under ones vine and безопасно сидеть дома)
fig-tree - посеять ветер и пожать бурю;
жестоко поплатить-ся
- поклоняться золотому тельцу
To sow the wind and reap the (т.е. выше всего ценить
whirlwind богатство, деньги)

To worship the golden calf

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с
их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с
тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог
быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне
употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее
этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ
gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок
слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the
wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he
reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to
sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи,
когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в
современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой,
например:

Not to let ones left hand know what ones right hand does – левая
рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand
doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не
знает, что делает правая» (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и
понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit –
запретный плод, Jobs comforter – горе-утешитель, Judas kiss – поцелуй
Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква;
потерявший свое значение закон, лозунг.