Язык Шолохова – одно из удивительных явлений русской и мировой литературы XX века

Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы
Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков. И это наложило
отпечаток на язык романа "Поднятая целина". В романе широко используются
диалектизмы. (Диалектная (или областная) лексика – это часть не
общенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи
населения какой – либо местности, района, области. Есть слова, характерные
для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях –
это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских
слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит ее
в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские
описания природы, используются как образные поэтические средства.

В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты,
в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике,
поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в
"Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е –
1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв. ред. В.С.Овчинникова,
т. 1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью этих словарей мы выясним,
какое толкование дает автор фразеологическим оборотам.
К видоизмененным фразеологизмам относятся, например: Курям на смех
(курам на смех2), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи),
волосья дыбом (волосы дыбом). (См. Приложение №1).


Это необычные образные употребления слов того или иного автора, не
ставшие общенародным или общелитературным достоянием. Можно сделать
следующий вывод, что авторских фразеологических оборотов нет в общих
толковых словарях. Хотя они могут быть в словаре языка того или иного
писателя.
К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие как: протянули
меня в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См.
Приложение №1).

Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит
замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся
обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску
(разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы
скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну,
омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так
как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический
языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.

Для правильного понимания самой природы фразеологизма нужно
сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая
имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со
словосочетанием (или предложением), поскольку словосочетание (реже
предложение) является генетическим источником фразеологизма.


Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и
грамматические категории.

Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается
не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и
слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы.
Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос -
очень мало и так далее.
Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий
подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении,
которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в
составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять
словом или быть управляемым, может примыкать к слову.

С содержанием фразеологизма связывается лексико-грамматическая
характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному
разряду фразеологизмов:
именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное):
золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте;
глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить, зубы не
лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать;
адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от
козла молока, и так и сяк;
адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава,
очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;
междометных (включение междометных выражений подобного типа в состав
фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к
лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта с два,
ну вас!.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое
целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И
в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая
предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной
фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного
сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный –
определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением.
Например: "Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение)
молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).

Практически правильное и теоретически объективное определение
фразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно только при учете
реальных связей фразеологизма со словами в предложении.


Популярные сообщения из этого блога

Краткое содержание ЖУРНАЛ ПЕЧОРИНА

Опис праці Щедре серце дідуся

Твір про Айвенго