Переказ сюжету Ромео й Джульетта Шекспір В

(Трагедія) ДІЮЧІ ОСОБИ ескал, герцог Веронский. Парис, молодий дворянин, родич герцога. Монтекки, Капулетти, глави двох ворожих будинків. Старий, родич Капулетти. Ромео, син Монтекки.



Меркуцио, родич герцога й друг Ромео. Бенволио, племінник Монтекки й друг Ромео. Тибальт, племінник синьйори Капулетти. Брат Лоренир, Брат Джованни, францисканские ченці. Бальтазар, слуга Ромео. Самсон, Грегори, слуги Капулетти. Пьетро, слуга годувальниці Джульетти.



Абрам, слуга Монтекки. Громадяни Верони; родичі обох будинків; ряжение, стражники й звитий; хор. Пролог У партії хору розповідається про те, як дві веронские сім'ї "умили руки у власній крові". Справа в тому, що дві ці сім'ї ворогували, але діти їх полюбили один одного, і через ворожнечу своїх батьків вони покінчили із собою, і "тільки після цих двох смертей їхньої сім'ї помирилися меж собою". Акт I Сцена I Площа Ввероне.



Входять Самсон і Грегори, збройні мечами й щитами. Самсон рветься в бій з ким-небудь із будинку Монтекки. Але Грегори намагається стримати його запал своїми іронічними зауваженнями. Самсон грозить "молодцям" проломити голову, а "дівиць" поставити до стінки. На що Грегори намагається його урезонити, що це чисто чоловіча сварка. І отут вони помітили двох з будинку Монтекки, Абрама й Бальтазара.



Самсон просить Грегори затіяти з тими сварку, а він зайде позаду й "вуж звідти задам їм жару". Сварка починається через сущу дурницю, через те, що Самсон почав гризти ніготь, і Абрам на це розлютився, думаючи, що їх хочуть скривдити. Самсон: "Ні, сер, я гризу ніготь не тому, що хочу вас скривдити, а просто так, сер, сиджу, гризу ніготь, прямо вам в особу". Однак Абрам розчарував їх, не вимагаючи сатисфакції. Тоді Самсон і Грегори перекидаються на особистості хазяїв, запевняючи, що їхній хазяїн краще, ніж хазяїн будинку Монтекки. Отут уже Абрам не витримав і почалася бійка



Входить Бенволио й вимагає припинити бійку. Відразу з'являється й Тибальт: Бенволио, і ти тут, хлопчик мій! Дивися сюди: іде твоя погибель



Бенволио говорить, що краще б той допоміг йому зупинити що б'ються, і по ньому, так "аби тільки не було війни". На що Тибальт роз'яряється ще більше, і говорить, що миру ніколи не буде, і що він ненавидить всіх Монтеки, а особливо Бенволио, і між ними починається бійка. У бійку включаються люди Монтекки й Капулетти. Входять городяни Верони із дрюками й алебардами



Народ обурюється обома кланами: "Геть Монтекки разом з Капулетти!". Входять Капулетти в нічному халаті й леді Капулетти. Капулетти просить подати йому рапіру. Отут входять Монтекки й леді Монтекки.



Дружини глав сімейств намагаються образумить своїх чоловіків від участі в бійці, тому що вони вже досить старі. І отут входить герцог зі свитою. Герцог: ПРО, громадяни Верони! Я не вірю, Щоб ви так низько впали й дійшли До цієї дикої вуличної різанини! Не громадяни Верони ви, але звірі, У яких над душею не владний розум И червоною кров'ю минає серце...



Він зупиняє криваву бойню й говорить ворогуючим сторонам, що їхню ворожнечу вже утомилися терпіти жителі Верони, і якщо вони ще хоч раз затіють бійку на вулицях міста, те їх чекає суворе покарання. Він просить синьйора Капулетти випливати за ним, а синьйора Монтекки просить прийти ввечері для того, щоб довідатися, яке ухвалене рішення на князівській раді. Всім іншим велить розійтися під страхом смерті. Усі йдуть, крім Монтекки, леді Монтекки й Бенволио.



Монтеки цікавиться в Бенволио, "хто знову цю кашу заварив?". Той відповідає, що він ішов спокійно й побачив, як двоє, що належать до їхнього будинку, уже вступили в бій спротивником.



Він збирався їх розняти, а отут з'явився Тибальт і почав розмахувати мечем. Бенволио нічого не залишалося, як теж вступити вбой.



Ми билися... А народ усе підходив И відразу в зіткнення вступав, Поки наш герцог їм не перешкодив. Леді Монтекки турбується, чи не було з ними Ромео



Бенволио говорить, що він бачив його гуляющим за містом. Монтекки говорить, що Ромео там часто бачать по ранках, але як тільки сходить сонце, так син його защіпається у своїх апартаментах, і так щодня, і турбується, що все це може погано закінчитися, адже ніхто не знає причин такого поводження. Отут Бенволио зауважує Ромео, і просить його батьків вийти, говорить, що він сам зараз все довідається. Монтекки й леді Монтекки йдуть. Входить Ромео



Бенволио цікавиться, "що за туга тебе, мій друг, сушить?" Ромео зізнається, що він закоханий, але йому не відповідають взаємністю. Бенволио допитивается, хто ж обраниця його друга, однак Ромео так і не відкриває своєї таємниці. Тоді Бенволио радить йому звернути свою увагу на інших красунь. Ромео відмітає ці речення, говорячи, що всі інші мерхнуть перед його коханій



Вони йдуть. Сцена II На ту ж вулицю входять Капулетти, Парис і його слуга. Капу-Летти дивується, чому б їм не жити з Монтекки у світі, вони вже старі й настав час забути образи. Парис же просить віддати за нього заміж дочка Капулетти Джульетту.



Але старий говорить, що вона ще дуже молода, їй немає й чотирнадцяти. Парис: "И помоложе під вінець ведуть". Капулетти: Зате їхні діти довго не живуть! Так і моїх усіх прибрала могила, И тільки дочка улюблена однієї Батьківські надії втілила. Доможіться, граф, її расположенья - У справах серцевих їй самої решенье Належить



Їй - жити, любити, страждати, Мені - на законний шлюб согласье дати! Потім він запрошує Париса на свято, що відбудеться в цю ніч. Віддає список запрошених слузі й просить сповістити друзів відповідно до списку. Капулетти й Парис ідуть. Слуга залишається в розгубленості, він не вміє читати, і вирішується звернутися до якої-небудь ученої людини. Отут входять Бенволио й Ромео, вони продовжують почату бесіду про любов Ромео. Слуга вирішується підійти до них і запитує в Ромео, чи вміє той читатися



Ромео читає слузі список, і запитує в слуги, куди ж кличуть таку веселу компанію. Слуга говорить, що все це запрошені на вечерю до його хазяїна, тоді Ромео цікавиться, хто ж його хазяїн. Слуга: "Так я вам і так розповім: хазяїн мій - богатий і знатний синьйор Капулетти, і якщо ви, добродії, не з будинку Монтекки - уважайте, що запрошено на чарку доброго вина! Щасливо залишатися...", після чого йде. Бенволио пропонує Ромео скористатися запрошенням, тому що там буде Розалина, а з нею все красуні Верони. Ромео: Піду, мабуть...



Але не веселитися, А созерцаньем милої насолодитися. І друзі йдуть. Сцена III Кімната в будинку Капулетти, у яку входять леді Капулетти й нянька



Леді велить покликати дочка. Нянька кличе Джульетту, та приходить. Леді Капулетти цікавиться, чи здійснилося Джультте вже 14 або усе ще 13. Нянька нагадує мадам, що Джули здійсниться 14 перед святом літніх святок, через два тижні. Леді Капулетти хоче поговорити із Джульеттой про заміжжя, говорить, що її руки просить знатного графа Парис, і він буде на сьогоднішнім святі. Входить слуга й доповідає, що гості зібралися й вечерю готовий. Усі йдуть



Сцена IV Вулиця. Входять Ромео, Меркуцио й Бенволио з декількома масками, за ними слуги зі смолоскипами. Вони припирають про те, що Ромео повинен танцювати, а він говорить, що в нього свинець на серце й він тягне його долілиць, отже танцювати він не може: Мені смолоскип! Нехай безтурботні танцюристи Очерет бездушний каблуками топчуть



Я згадую приказку дідів: Внесу вам світло й глядачем залишуся. Розпал гри - а я вже пропав! Ромео висловлює свою тривогу із приводу початого ними походу до Капулетти на маскарад. Він бачив дурний сон і його мучать передчуття: Боюся, що занадто рано ми прийдемо. Передчуває душу, що волею зірок Початком несказанних нещасть буде Нічне це свято. Воно Кінець прискорить ненависного життя, Що тепліє в груди моєї, пославши Мені страшну, передчасну смерть. Але той, хто тримає кермо моєї долі, Пускай направить вітрило мій



- Ідемо! Ідуть. Сцена V Зал у будинку Капулетти. Слуги збилися з ніг, улаштовуючи й забираючи свято панів



Входять Капулетти із Джульеттой і іншими домочадцями. Вони вийшли зустрічати гостей. Музика, гості танцюють. Ромео захоплюється танцюючої Джульеттой, не знаючи, хто вона. Він визнає, що вона пречервоній тієї, у яку він був нібито закоханий, що те була не любов (а закохана він був у Розалину). Однак він має необережність висловитися про цьому вголос, і його голос довідається Тибальт: Як, цей голос! Серед нас - Монтекки!



Агов, паж, мій меч! Як!



Негідник посмітив Сюди з'явитися під прикритьем маски, Щоб над нашим святом глумитися? Про ні, клянуся я честю предків усіх, Убити його я не порахую за гріх! Капулетти цікавиться в племінника, що він так розбушувався. Тибальт говорить, що виявив тут Ромео й хоче з ним розправитися



Але хазяїн будинку просить залишити його, тому що Ромео поводиться як справжній дворянин, його "вся Верона хвалить за чесноту й чемність". Тибальт обурений, але дядько урезонює його тим, що це його будинок, і він не дозволить серед гостей заводити смуту



Тибальт іде, але напоследок загрожує, що прихід Ромео принесе тому не радість, а горі. А тим часом Ромео розмовляє з, Джульеттой і фактично зізнається їй у любові, цілує її. Отут приходить годувальниця й говорить, що Джульетту просить прийти матінка, вона йде. Ромео цікавиться в няньки, хто мати Джульетти.



Годувальниця пояснює, що її мати господарка будинку й іде. Свято закінчилося, всі, крім Джульетти й годувальниці йдуть. Джульетта цікавиться в няньки гістьми, у тому числі й Ромео, але нянька не знає, хто він



Тоді вихованка посилає неї довідатися про нього. Вернувшись, нянька повідомляє, що те був Ромео Монтекки, "син вашого ворога - один спадкоємець". Джульетта: Одна лише в серце ненависть була - И життя любові єдиної дали. Не знаючи, занадто рано побачила И занадто пізно я, на жаль, довідалася. Але перемогти я почуття не можу: Горю любов'ю до лютого ворога. Джульетту кличуть із будинку, і вони йдуть



. Акт II Сцена I Провулок, стіна перед садом Капулетти, куди приходить Ромео. Після недовгого роздуму, Ромео перелазить через стіну в сад. У цей час входять Бенволио й Меркуцио. Бенволио шукає Ромео, а Меркуцио переконує його, що той повинен бути давно вже впостели.



Але Бенволио говорить, що бачив, як Ромео переліз через стіну. Друзі розуміють, що шукати Ромео даремно й ідуть спати. Сцена II Сад Капулетти, входить Ромео. На балконі з'являється Джульетта, вона ремствує на те, що Ромео - Монтекки, але вона однаково його любить



И отут вона зауважує, що в саду не одна. У темряві вона по голосі довідається Ромео. Той зізнається їй у любові. Джульетта турбується, що його може хто-небудь побачити з її рідних. На що Ромео відповідає: Мене вкриє ніч своїм плащем. Але коли не любиш - нехай мене побачать. Мені легше життя від їхньої ворожнечі закінчити, Чим смерть відстрочити без твоєї любові



Ромео зізнається Джульетте в любові, вона у відповідь говорить йому про своїй. Але отут у будинку чується шум, годувальниця кличе свою вихованку, Джульетта йде. Ромео щасливий тому, що трапилося в цю ніч. Отут вертається Джульетта й говорить, що якщо він її дійсно любить, то вона згодна на шлюб, і пошле до нього завтра ранком кого-небудь, і з нею він повинен передати "де й коли обряд здійснити" він хоче



Годувальниця знову кличе Джульетту й та йде. Ромео теж іде. Сцена III Келія брата Лоренцо. Входить брат Лоренцо з кошиком. Слідом за ним входить Ромео. Лоренцо цікавиться, де був Ромео всю цю ніч



Ромео: Я бенкетував всю ніч із ворогом моїм, И невзначай - смертельно поранений їм, И ранив сам його, а исцеленья Ми обоє чекаємо від твого уменья. Як бачиш, ненавидіти не можу - Допомогти прошу й моєму ворогові



И Ромео розповідає про свою любов до дочки Капулетти, і просить освятити їхній шлюб. Лоренцо пообіцяв зробити все, що можливо, щоб улаштувати їхній шлюб: "Від цього сполучника - щастя чекаю, у любов він може перетворити ворожнечу". Сцена IV Вулиця, входять Бенволио й Меркуцио. Вони говорять про Ромео. Меркуцио вважає, що Ромео сохне по Розалине, і тому бродить по ночах. Бенволио повідомляє, що племінник Капулетти Тибальт надіслав записку для Ромео. Отут з'являється Ромео



Друзі жартують друг над іншому, Ромео весел і теж жартує з ними. Входять годувальниця й Пьетро. Вона шукає молодого Ромео, і говорить, що їй треба поговорити з ним наодинці. Бенволио й Меркуцио йдуть. Ромео просить годувальницю передати Джульетте, щоб та прийшла надвечір на сповідь до брата Лоренцо, що сповідає їх і обвінчає. Після цього годувальниця й Пьетро йдуть



Сцена V Сад Капулетти, входить Джульетта. Відразу приходить годувальниця й повідомляє про те, що просив передати Ромео. Джульетта радісно біжить збиратися. Вони обидві йдуть. Сцена VI Келія брата Лоренцо, входять брат Лоренцо й Ромео



Входить Джульетта. Закохані обсипають один одного любовними комплементами. Лоренцо: Ідемо, ідемо, втрачати не будемо час, Удвох вас не залишу однаково, Поки не зв'яже церква вас в одне. Усі йдуть. Акт III Сцена I Площа у Вероні. Входять Меркуцио, Бенволио, пажі й слуги. Бенволио вмовляє Меркуцио піти звідси, щоб знову не почати сварки з людьми Капулетти, які бродять отут усюди.



Входять Тибальт і інші. Тибальт і Меркуцио обмінюються уїдливими глузуваннями. Входить Ромео. Тибальт говорить Ромео про свою ненависть до нього. Ромео: Але в мене, Тибальт, причина їсти Любити тебе; вона тобі прощає Всю лють гнівних слів



Я не негідник. Прощай! Я бачу, ти мене не знаєшся



Ромео хоче піти, але Тибальт його зупиняє й велить оголити меч. На що Ромео відмовляє. Тоді Тибальт намагається образити його. Отут вступає Меркуцио й вони з Тибальтом оголюють шпаги. Ромео й Бенволио намагаються розняти дерущихся.



Тибальт з-під руки Ромео ранить Меркуцио й тікає зі своїми супутниками. Бенволио веде Меркуцио. Відвівши Меркуцио Бенволио вертається й повідомляє Ромео, що Меркуцио вмер. Ромео: Об чорний день!



Він лише початок лих! Прийдуть за ним ще інші вслід. Входить Тибальт.



Ромео від горя за друга розлютувався, і вони з Тибальтом б'ються на шпагах. Тибальт падає. Бенволио просить Ромео бігти звідси, інакше герцог велить його стратити. Ромео тікає. Бенволию вистачають городяни, думають, що це він убив Тибальта.



Входять герцог, звита, Монтекки й Капулетти із дружинами. Герцог запитує, хто вбив Тибальта. Бенволио відповідає, що Ромео вбив Тибальта за те, що той убив Меркуцио, але почав бійку Тибальт, а Ромео поводився поштиво, указуючи, як порожній їхній прийменник для сварки. Герцог вирішив засудити на вигнання Ромео, тому що ворожнеча Монтекки й Капулетти зачепила і його будинок: "за вашою звадою - ллється кров моя. Але вам загрожує жорстока розплата, і буде всім гірка моя втрата", "Прощати вбивство - теж преступленье".



Усі йдуть. Сцена II Сад Капулетти, входить Джульетта. Вона молить небеса про те, щоб Ромео зміг потрапити кней.



Входить годувальниця з мотузковими сходами. Годувальниця повідомляє, що Тибальт помер, а Ромео вигнаний. Джульетта вкрай розстроєна, але не йде оплакувати Тибальта, говорячи, що лише по Ромео буде плакати. Джульетта, звертаючись до мотузкових сходів, що повинна була привести до неї Ромео: Ти до мене на ложі Повинна були служити шляхом - і що ж? Тепер умру я з. Візьму тебе, у спокій піду я свій



Ідемо до мене, і не чоловікові там, А смерті невинність свою віддам. Чуючи такі мовлення, годувальниця зм'якшується, і говорить, що Ромео встиг сховатися в келії в ченця, обіцяє привести його вночі. Вони обидві йдуть. Сцена III Келія брата Лоренцо. Входить брат Лоренцо, він повідомляє Ромео, що той покараний изгнаньем. Ромео в розпачі, адже навіть будь-яка живаючи тварина, будь те кішка або пташка, можуть жити у Вероні й любуватися Джульеттой, а він змушений бути в изгнанье. Говорить, що краще вуж прийняти страту, чим піти з Верони



Лоренцио намагається пояснити Ромео, як йому можна допомогти, але той увесь час його перебиває своїми сумними тирадами. Отут у двері постукали, і Лоренцио просить Ромео сховатися. Але отут лунає голос годувальниці, що прийшла з доручення Джульетти. Її впускають. Вона розповідає про те, як страждає Джульетта. Лоренцио радить Ромео виїхати в Ман-Тую й жити там до тої пори, поки вони не знайдуть можливість оголосити про їхній шлюб і примирити дві сім'ї, а так само випросити прощення в герцога. Годувальниця віддає Ромео кільце й повідомляє, що Джульетта чекає його сьогодні вночі в себе



Ромео клянеться прийти. Лоренцио й Ромео прощаються й ідуть. Сцена IV Кімната в будинку Капулетти.



Входять Капулетти, синьйора Капулетти й Парис. Вони говорять про майбутнє весілля Джульетти з Парисом. Хазяїн просить зайти дружину до Джульетте перш, ніж сама піде спати, і щоб вона повідомила її про те, що в четвер її обвінчають зі шляхетним графом Парисом. Усе в - дят.



Сцена V Сад Капулетти, у вікні видні Ромео й Джульетта. Уже ранок і вони ніжно прощаються один з одним. Чується голос годувальниці, що кличе Джульетту, потім нянька входить і говорить, що йде до неї матінка. Ромео просить Джульетту про останній поцілунок і спускається з вікна. Входить синьйора Капулетти, вона думає, що дочка бліда тому, що дотепер оплакує брата. Тому мати намагається утішити дочка тим, що знає в Мантуе людини, що може отруїти Ромео, і тим самим помститися за смерть Тибальта, думаючи, що тоді Джульетта перестане горювати про невідомщеного брата. Джульетта викликається сама приготувати зілля, на що мати дає своя згода



Потім синьйора Капулетти повідомляє про те, що в четвер відбудеться весілля Джульетти й Париса. Джульетта: Клянуся я храмом і самим Петром, Що мені не бути счастливою нареченою!



Що за поспішність? Я повинна вінчатися З тим, хто мене й не просив про цьому!



Прошу вас, передайте ви синьйорові Батькові, що заміж не хочу. Я краще Пішла б за ненависного Ромео, Чим за Париса. От уже справді - раадость!



Отут входять Капулетти й годувальниця, синьйора відразу повідомляє чоловіка про відмову Джульетти від шлюбу. Батько в нестямі від люті: Не вийдеш заміж? Як тобі завгодно! Пасися, де хочеш, тільки геть із будинку! Дивися, обміркуй, я адже не жартую. Коли ти моя - віддам тебе йому, А не моя, так убирайся до чорта!



Хоч злидарюй, подохни під забором - Клянуся, ти будеш для мене чужий. Моє добро тобі не буде в допомогу. Так помізкуй: клятву я стримаю! Сказавши це, Капулетти йде. Синьйора Капулетти теж розгнівана на дочку, і говорить їй, що та може надходити як захоче, але більше вона їй не дочка



Із цим мати залишає Джульетту. Джульетта просить няньку піти й сказати батькові, що вона пішла до духівника покаятися в тім, що так сильно розсердила батька. Годувальниця йде. Джульетта ж вирішує піти до духовн ику за радою. Акт IV Сцена I Келія брата Лоренцо. Входять брат Лоренцо й Парис.



Парис прийшов домовлятися про вінчання. Брат Лоренцо виражає своє невдоволення поспішністю й тим, що Парису невідомо почуття нареченої. Отут входить Джульетта.



Парис кидається до неї зі словами: "Я щасливий зустріти тут мою чоловікові!". Джульетта виявляє ворожість до Парису, але настільки тактовно й м'яко, що це зауважує тільки Лоренцо.



Чернець просить Париса вийти, щоб він міг висповідати Джульетту. Парис іде. Джульетта плаче на груди в брата Лоренцо. Той дає їй рада: вона повинна піти додому й дати согласье стати дружиною Париса.



А наступного дня, у переддень весілля треба, щоб годувальниця з нею не ночувала, а нехай візьме склянку й у постелі випити все до краплі: ...і миттєво По жилах розіллються в тебе Дрімотний холод і оцепененье, Биенье пульсу відразу припиниться, Ні теплота, ні подих не викриють, Що ти жива, і троянди на ланітах И на вустах затягне блідість попелу; И вікна очей закриються, начебто Від світла життя смерть їх загородила; Всі члени, позбавлені пружної сили, Застигнуть, стануть мертвотно-недвижні; И от у такому подобье страшної смерті Ти рівно сорок друга година пробудеш, Щоб потім прокинутися, як від сну. Чернець говорить, що її тоді за звичаєм повинні будуть в убранні шлюбному й у труні відкритому перенести в стародавній склеп фамільний. Тоді він пошле звісточку Ромео, той приїде й вони 748 разом почекають, поки Джульетта прокинеться, а потім молоді чоловіки зможуть виїхати разом у Мантую. Джульетта погоджується на такий ризикований крок



Лоренцо постачає її зіллям і вона йде. Сцена II Зал у будинку Капулетти. Входять Капулетти, синьйора Капулетти, годувальниця й двоє слуг. Хазяї відправляють слуг розносити запрошення на весілля. Входить Джульетта.



Вона повідомляє батьків, що згодно обвінчатися з Парисом. Батьки радуються, що їхня дочка опам'яталася, і велять ранком же обвінчати їх. Джульетта просить няньку піти з нею й допомогти вибрати вбрання. Сцена III Кімната Джульетти. Входять Джульетта й годувальниця



Вони вибрали вбрання, і Джульетта просить залишити її одну. Входить синьйора Капулетти, запитує, чи не треба їм допомогти. Джульетта говорить, що вони з годувальницею вже всі вибрали



Годувальниця й синьйора Капулетти йдуть. Джульетта випиває вміст склянки й падає на постіль. Сцена IV Зал у будинку Капулетти.



Входять синьйора Капулетти й годувальниця. Вони роблять останні готування до весільного стола. Входить хазяїн, він теж стурбований останніми готуваннями, він не спав всю ніч, але почуває себе бадьоро. Капулетти відправляє годувальницю будити Джульетту, а сам залишається зустрічати Париса, тому що той уже приїхав. Сцена V Годувальниця входить у спальню до Джульетте, отдергивает полог і бачить, що Джульетта лежить одягнена. Отут до її доходить, що та вмерла



Вона кличе всіх. Входить синьйора Капулетти, а за нею й сам Капулетти. Вони всі перебувають у гіркому подиві й ніяк не хочуть повірити, що їхня дочка мертва



Входять брат Лоренцо, Парис і музиканти. Парис у розпачі: Обдурять, розведений, убитий, убитий! Смерть мерзенна, обдурять я тобою! Брат Лоренцо: Ступайте ж, синьйор, і ви, синьйора, И граф, і приготуйтеся проводити Прекрасну покійну в могилу. Карає вас небес свята воля. Нехай ремство ваш не прогніває їх боле.



Капулетти із дружиною, Парис і брат Лоренцо йдуть. Акт V Сцена I Вулиця Вмантуе.



Входить Ромео, до нього підходить Бальта-Зар. Бальтазар повідомляє Ромео про смерть Джульетти, і той збирається їхати й хоче вмерти поруч зі своєї коханої. Ромео купує отрута в аптекаря: "не отрута із собою - ліки я візьму до Джульетте всклеп.



Удамся там до нього!" Сцена II Келія брата Лоренцо, до нього входить брат Джованни. Лоренцо просив його послати кого-небудь із листом до Ромео, але доручення не було виконано, і брат Джованни приніс лист назад. Лоренцо: Мені одному піти прийде всклеп.



Джульетта через третя година прокинеться. ПРО, заслужу я гіркі докори, Що не зумів Ромео сповістити! Але в Мантую знову я напишу, Її ж у келії в себе я сховаюся



Об бідний труп живої в притулку мертвих! Сцена III Цвинтар, склеп Капулетти.



Входять Парис і його паж, що несе квіти й смолоскипи. Парис плаче над тілом Джульетти. Отут входять Ромео й Бальтазар зі смолоскипами й ломом



Парис довідається Ромео й викликає його на бій. Вони б'ються. Паж помчався за стражів. У цей час Ромео ранить Париса й той умирає. Ромео кладе Париса теж у склеп. Потім сам укладається й випиває отрута. У цей час із іншої сторони цвинтаря входить Лоренцо з ліхтарем, ломом і заступом



Лоренцо зустрічається з Бальтаза-Ром, що його повідомляє, що Ромео в склепі вже півгодини. Лоренцо підходить до склепу й бачить кров на щаблях. Отут прокидається Джульетта. Вони разом виявляють мертвого Ромео й поруч із ним поваленого Париса. Джульетта відсилає брата Лоренцо, тому що вони чути якийсь шум. До склепу квапляться стражники



Джульетта вистачає кинджал Ромео й заколює себе, падає на тіло Ромео й умирає. Отут входить стража з пажом Париса. Варта бачить кров і починає обшукувати цвинтар, знаходять Бальтазара й брата Лоренцо. Входять герцог і звитий, за ними Капулетти й синьйора Капулетти, вони бачать Ромео, Джульетту й Париса, що лежать разом всклепе.



Входить чету Монтекки. Отут Лоренцо розповідає: Я буду коротким. Днів моїх залишок Коротше, ніж оповідання про їхні нещастя. Ромео, що лежить тут мертвий, був З покойною Джульеттою повінчаний: Вона була йому дружиною законної; Я їх вінчав. День таємного їхнього шлюбу Був для Тибальта фатальним; у той день Був з Верони вигнаний молодий; Про нього - не про Тибальте - були сльози. Ви, щоб неї позбавити від суму, Вирішили із графом обвінчати насильно; Тоді вона прийшла до мене в тузі, З божевільним поглядом і мене молила Від двоємужжя врятувати її - Не те себе вбити загрожувала отут же.



Тоді я їй, керуючись наукою, Дав сонного питва; його лише випивши, Вона миттєво поринула в сон, Подібний смерті. Я послав до Ромео, Щоб їй її з тимчасової могили Звільнити з'явився до тої мінути, Як перестане діяти питво. Але мій посол випадково був затриманий И повернув учора мій лист. Тоді один, у ту годину, коли прокинутися Повинна була вона, сюди прийшов я, Щоб її зі склепу повести; Хотів її у своїй я сховати келії И відвезти її потім до Ромео. огда ж сюди прийшов я - за мінуту До пробудження її, - побачив, Що мертвими лежать переді мною Ромео вірний і Парис гідний. Вона прокинулася



Я неї молив Піти із мною й скоритися небу. Але шум мене змусив склеп покинути, Вона ж в отчаянье не захотіла Піти із мною й, як я думаю, Покінчила із собою. От усе, що знаю. Годувальниці був шлюб її відомий. І якщо я почасти хоч винний У всьому, - пускай життя стара моя Впаде небагато раніше строку жертвою Суровейшего нашого закону. Потім герцог розпитує слугу Ромео й пажа Париса про те, що робили їхні хазяї вночі всклепе.



Вони пояснюють, що один прийшов умерти на могилі улюбленої, а іншої приніс квіти й плакав над нареченою. Герцог: А де ж вороги - Монтекки, Капулетти? Вас бич небес за ненависть карає, Позбавивши вас щастя силою любові!



А я за те, що ваш розбрат терпів, Утратою рідних покараний також.

Популярные сообщения из этого блога

Краткое содержание ЖУРНАЛ ПЕЧОРИНА

Опис праці Щедре серце дідуся

Твір про Айвенго