Прийоми переробки фразеологічних одиниць Помилки у вживанні фразеологізмів у мовленні

1. Руйнування образного значення фразеологізмів Обновляючи семантику фразеологізмів, письменники відновлюють первісне значення вхідних у них слів. "Не в брову, а в око вчителеві хімії потрапив п'ятикласник Сеня Орликів горошиною зі спеціальної трубочки. До сліз розчулений педагог незабаром виписується з лікарні" (З газет). Тут омонімія фразеологізму й вільного словосполучення народжує каламбур


На двуплановом осмисленні фразеологізмів засновані багато жартів, наприклад е. Лагідного: Мудреці й зубні лікарі дивляться в корінь).


3. Перетворення складу фразеологізму (зміна лексичного складу, відновлення одного або декількох його компонентів. Цим прийомом часто користуються фейлетоністи: Кішки вже давно чекають свою годувальницю, кидаються із всіх чотирьох лабетів до дверей під'їзду (З газет).


Своєрідний прийом контамінації декількох фразеологічних одиниць: Поділяй чужу думку й пануй (З газет).


Творча обробка фразеологізмів значно розширює експресивні ресурси мови, дозволяє виразити найтонші відтінки змісту, стимулює гру слів, жарту, каламбури


Однак при творчій роботі із фразеологією можливі й невдачі. Так, образність, идиоматичность деяких типів фразеологізмів може послужити погану службу журналістові, перекладачеві.
Ідіоматичний у перекладі із грецького означає ‘властивій тільки даній мові, своєрідний’. Значення ідіоми не виводиться зі значення складових її одиниць. Тому перекладати такі фразеологізми буквально, послівно не можна. Необхідно підшукувати відповідні вираження в мові, на якому переводиться фразеологізм


Говорячи про образність фразеологізмів, варто враховувати, що це їхня якість міняється згодом. Інтенсивне вживання може привести до стирання образного ореола, до перетворення фразеологізму в штамп. Так, що навряд чи поважає себе журналіст уживе прислів'я "Якщо гора не йде до Магомету"...


Багато переваг, особливості фразеологізмів при недотепному звертанні перетворюються у свою протилежність. Так, фразеологізм може виявитися чужорідним у контексті через стилістичне фарбування звороту: "Він метався, шукав порятунку. Придумав зворушливу історію у своє виправдання, але вона пролунала як лебедина пісня цього пропаленого негідника, зрадника" (З газет). Зворот лебедина пісня недоречна тут, тому що містить позитивну оцінку, виражає співчутливе відношення до тому, про кого говориться


Багато фразеологізмів не допускають поширення їхніми іншими словами: "Профспілки палець об палець не вдарили по підготовці до зими" (З газет).


Часто спотворюється фразеологічне вираження "залишає бажати кращого". Пишуть: "Успіхи цього учня бажають багато кращого" (З газет).


Взагалі кожне - і лексична й граматичне - зміна повинне бути мотивоване стилістичним завданням. У противному випадку це мовна помилка, наприклад: "Він приїхав сюди не працювати, а гнатися за легкими заробітками".


Не слід з'єднувати в близькому контексті фразеологізми, в основі яких лежать суперечливі образи: "Авіатори на своїх крилах завжди вчасно приходять на допомогу". Як відомо, на крилах не приходять, а прилітають


Письменник-Фантаст, малюючи марсиан із щупальцями замість рук, зауважує: "Інопланетянин взяв себе в руки". "Важкий життєвий шлях випав на частку Івана Григоровича" (З газет).


Розповсюджена помилка - контамінація фразеологізмів, тобто з'єднання в одному звороті елементів різних фразеологізмів: Рука не піднімається + Мова не повертається= "Мова не піднімається..."; Відігравати роль + Мати значення = "Грати значення"


Таким чином, фразеологія, будучи джерелом образності й виразності, може створювати й значні труднощі при неуважному відношенні кслову.

Популярные сообщения из этого блога

Краткое содержание ЖУРНАЛ ПЕЧОРИНА

Опис праці Щедре серце дідуся

Твір про Айвенго